William Tyndale: traductor de la Biblia al inglés

William Tyndale, (nacido c. 1490-1494, cerca de Gloucestershire, Inglaterra; murió el 6 de octubre de 1536 en Vilvoorde, cerca de Bruselas, Brabante), traductor bíblico inglés, humanista y mártir . Tyndale se educó en la Universidad de Oxford y se convirtió en instructor en la Universidad de Cambridge , donde, en 1521, se unió a un grupo de académicos humanistas reunidos en el White Horse Inn. Tyndale se convenció de que la Biblia sola debería determinar las prácticas y doctrinas de la iglesia y que todos los creyentes deberían poder leer la Biblia en su propio idioma.

grabado de William Tyndale

Debido a la influencia de la imprenta y la demanda de Escrituras en la lengua vernácula, William Tyndale comenzó a trabajar en un Nuevo Testamento, traducción directa del griego en 1523. Después de que las autoridades de la iglesia en Inglaterra le impidieron traducir la Biblia allí, se fue a Alemania en 1524, recibiendo apoyo financiero de los ricos comerciantes de Londres. Su traducción del Nuevo Testamento se completó en julio de 1525 y se imprimió en Colonia. De nuevo bajo presión, esta vez de las autoridades de la ciudad, Tyndale huyó a Worms, donde se publicaron dos ediciones más en 1525. Las primeras copias se introdujeron de contrabando en Inglaterra en 1526, donde fueron prohibidas de inmediato.

Cuando se terminó el Nuevo Testamento, Tyndale comenzó a trabajar en el Antiguo Testamento. El Pentateuco se publicó en Marburgo en 1530, y cada uno de los cinco libros se publicó y circuló por separado. Tyndale continuó trabajando en la traducción del Antiguo Testamento, pero fue capturado en Amberes antes de que se completara. Condenado por herejía, fue ejecutado por estrangulamiento y luego quemado en la hoguera en Vilvoorde en 1536.

 

 

En el momento de su muerte, se habían impreso 18.000 copias de su Nuevo Testamento; sin embargo, solo quedan dos volúmenes completos y un fragmento en la Biblioteca Británica de Londres. El mayor logro de Tyndale fue la capacidad de lograr un feliz equilibrio entre las necesidades de la erudición, la simplicidad de expresión y la gracia literaria, todo en un dialecto uniforme. El efecto fue la creación de un estilo de traducción de la Biblia en inglés, teñido de hebraísmos, que sirvió como modelo para futuras versiones en inglés durante casi 400 años, comenzando con la Versión King James de 1611.

Video: cortesía del canal de youtube de Mariano Frattini

Comparte